[파고다원] 드라마 속 영어 표현 –

안녕하세요 파고다원 종로센터입니다.주말 동안 비가 오다가 기온이 갑자기 떨어지면서 짧은 가을이 지나고 곧 겨울이 온 것 같습니다.

저는 추운 날 담요를 덮고 집에서 드라마나 영화를 보는 것을 매우 좋아합니다.여러분들도 재밌게 보실 수 있는 미국 드라마를 하나 추천해 드리도록 하겠습니다.오늘 드라마는 <Emily in Paris>입니다.

출처) 넷플릭스 <Emily in Paris>

이 드라마는 작년 시즌3를 끝으로 완결된 웹드라마입니다.시즌당 10부작으로 부담없이 보면서 영어공부도 배울 수 있는 좋은 드라마입니다.그럼 오늘도 같이 드라마 속 영어 표현을 배우러 갈까요?

이 드라마는 작년 시즌3를 끝으로 완결된 웹드라마입니다.시즌당 10부작으로 부담없이 보면서 영어공부도 배울 수 있는 좋은 드라마입니다.그럼 오늘도 같이 드라마 속 영어 표현을 배우러 갈까요?

출처) 넷플릭스 <Emily in Paris>My uncle has jumped the gun. 아저씨가 좀 경솔하셨네요.jump the gun: 섣불리 행동하면 직역하면 ‘총을 점프하다’라는 뜻이 됩니다. 뜻을 모르면 상대방이 무슨 말을 하는지 전혀 이해가 안 가겠죠?출처) 넷플릭스 <Emily in Paris>A Chere challenge that we hope cango viral. 입소문이 나기를 바라는 샴페인 챌린지입니다.go viral : 입소문이 나서 일상에서 ‘바이럴’이라는 말을 많이 들어보셨을 거예요. viral은 원래 바이러스성의, 바이러스에 의한 것이라는 의미를 가지고 있습니다.출처) 넷플릭스 <Emily in Paris?>너와 카밀이 화해한 것은 멋진 일이라고 생각해.카미유와 화해했다니 잘했어。bury the hatchet : 화해하다, 무기를 모으다 * hatchet : (한 손으로 들 수 있는 작은) 손도끼출처) 넷플릭스 <Emily in Paris>I was really on edge about it, but so far, everything’s going really well. 사실 정말 불안했는데 지금까지는 잘 되고 있어요.onedge : 안절부절못하다, 신경이 곤두서있는 상태로 해석하면 ‘인연에 있다’라는 뜻이 되는데 성격을 표현할 때 사용하면 위와 같은 표현으로 사용할 수 있어요 :)출처) 넷플릭스 <Emily in Paris>I didn’t mean to step on your toes with the project。제가 일부러 그 프로젝트에 관여해서 당신 기분을 상하게 한 건 아니었어요.step on one’s toes: 기분을 상하게 하다, 기분을 상하게 하다, 말 그대로 ‘누군가의 발을 밟다’라고 사용할 수도 있지만 ‘마음에 닿다’라는 표현에서도 많이 쓰입니다.출처) 넷플릭스 <Emily in Paris>So I enrolled in school here and droped out. 그래서 저는 여기 입학했다가 퇴학하고 말았습니다.enroll: 입학하다, 등록하다, drop out: 퇴학하다, 탈퇴하다파고다원 강사님들과 좀 더 다양한 영어표현을 배우고 싶다면파고다원 종로센터 서울특별시 종로구 청계천로 93 파고다타워 13층파고다원 종로센터 서울특별시 종로구 청계천로 93 파고다타워 13층파고다원 종로센터로 오시면 친절하고 친절하게 상담해 드리겠습니다:) 대표번호 : 1644-4020(종로센터’2번’) 접속 : 지하철 2호선 을지로3가역 1번출구로 나가셔서 스타벅스 건물에서 우회전, 3분정도 직진하셔서 파고다타워 13층으로 방문하시면 됩니다.#파고다원종로 #일대일영어회화 #일대일중국어회화 #일대일본어회화 #원주민중국어회화 #강남영어회화 #신촌영어회화 #강남원주민영어 #종로원주민영어 #성인영어회화 #종로영어회화강추 #종로일대일대화학원 #종로영상영어

error: Content is protected !!